Jadi Penerjemah Subtitle Film Ternyata Dibayar Per Menit Lho


Jadi Penerjemah Subtitle Film Ternyata Dibayar Per Menit Lho

baju jahit, batik, belajar, guru, indonesia, jahit, jogja, kaos, kebaya, konveksi, kursus, kursus menjahit, les, mesin jahit, obras, private, sekolah, terbaik, usaha, yogyakarta
 Jadi Penerjemah Subtitle Film Ternyata Dibayar Per Menit Lho 

 


Pada suka nonton film Hollywood nggak nih sobat ? Kalau iya berarti hobi kita sama nih hehe. Saya paling suka deh pokoknya kalau udah nonton film action Hollywood, atau film tentang superhero, ber jam jam bisa betah saya di depan laptop. Eh tapi kalau temen temen mungkin nontonnya di bioskop ya hehe, kalau saya sih biasanya download film gratis di internet, maklum nggak sempet nonton di bioskop, maksudnya nggak sempet dompetnya hehe.

Kalau kita nonton film di bioskop, film film berbahasa Inggris pastinya sudah dilengkapi dengan teks subtitle terjemahan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia ya. Berbeda dengan nonton di bioskop, bagi pecinta film gratisan seperti saya pastinya sudah tau deh, saat kita mendownload film, kita juga harus mencari file subtitle film terjemahannya, karena sebagian besar film gratis yang dibagikan di internet tidak dilengkapi dengan teks terjemahan. Bahkan seringkali kita harus mencari terjemahannya secara terpisah di website yang lain.

Meskipun mungkin menonton film di bioskop terkesan lebih mudah dan instan karena subtitle nya sudah tersedia, namun tentunya kita sebagai penikmat film Hollywood yang berbahasa Inggris sangat menyadari bahwa keberadaan subtitle teks terjemahan sangat penting dalam mencapai kepuasan kita menyaksikan film kesayangan kita. Bayangkan saja bila tidak ada subtitle sama sekali, wah kita akan kesulitan mengikuti alur cerita dan percakapan antar tokoh dalam film tersebut hehe. Nah, walau begitu, mungkin selama ini belum terfikirkan oleh kita, siapa ya yang mengerjakan terjemahan subtitle film film Hollywood kesayangan kita itu ? dan juga orang yang menjadi penerjemah subtitle tersebut tentunya mendapat keuntungan secara financial dong, penasaran nggak nih berapa penghasilan yang bisa diperoleh dengan menjadi penerjemah subtitle film ? jika iya, yuk simak cerita berikut ini. – Bigbanktheories.com
Related: Belajar Bahasa Inggris Online Gratis Berkualitas Atau Tidak?
Freelance Subtitle Translator

Job Penerjemah Subtitle Film
Freelance Penerjemah Subtitle Film Resmi Dengan Gaji Menjanjikan

Pernahkah kamu berfikir untuk bekerja sebagai penerjemah subtitle film film Hollywood secara resmi ? Mungkin belum pernah ya, karena masih sangat sedikit orang yang mengetahui profesi ini adalah profesi yang layak dijalani dan dengan penghasilan yang sangat menjanjikan. Selain keuntungan dari sisi pendapatan, seorang penerjemah subtitle yang mencintai dunia perfilman tentunya bisa mengetahui jalan cerita film baru sebelum film tersebut dilepas ke pasaran dan di putar di bioskop bioskop, woow menyenangkan sekali ya.

Jadi, berapakah penghasilan seorang penerjemah subtitle film resmi ?

Berdasarkan pengalaman dari tim bigbanktheories yang pernah mendapatkan tawaran pekerjaan sebagai penerjemah resmi subtitle film Hollywood dari sebuah perusahaan di Amerika, kisaran pendapatan seorang penerjemah subtitle film adalah $1 USD per minute runtime untuk jasa translator atau penerjemah, dan $0.2 USD per minute runtime untuk proofreading atau jasa pemeriksa hasil terjemahan, waah lumayan kan. Lalu apa maksudnya dengan pendapatan $1 USD per minute runtime ? maksudnya disini adalah sang penerjemah subtitle film akan menerima bayaran senilai 1 dolar untuk setiap menit dari film tersebut. Jadi misalnya saja durasi film tersebut adalah 2 jam atau 120 menit, pemasukan yang diterima oleh penerjemah subtitle untuk satu film tersebut adalah $120 USD, atau jika kita hitung dengan kurs dolar Rp.12.000 maka pendapatan untuk menerjemahkan satu subtitle film adalah sekitar Rp. 1.440.000. Woow, banyak ya ternyata hehe.

Lalu, bagaimana caranya agar kita bisa menjadi seorang penerjemah subtitle film yang resmi ?

Mungkin ada berbagai cara yang bisa kita lakukan jika kita ingin menjadi seorang penerjemah subtitle film. Nah salah satunya mungkin kamu bisa mencoba cara mudah yang kami lakukan seperti dalam cerita berikut ini.

Waktu itu sekitar bulan Desember tahun 2015 beberapa rekan dari tim bigbanktheories.com sengaja mencari informasi tentang jasa penerjemah subtitle film berbayar, dengan tujuan untuk memperluas cakupan usaha penerjemah Bahasa Inggris yang sedang kami jalankan. Setelah mencari kesana kemari namun ternyata tidak juga kami temukan orang atau lembaga yang mau membayar untuk jasa penerjemahan subtitle film secara kontinyu.

Secara tidak sengaja, kami menemukan sebuah website yang bernama translatorsassociation.in, yang ternyata merupakan wadah bagi penerjemah dari berbagai lokasi di seluruh dunia untuk menawarkan diri kepada orang atau perusahaan yang membutuhkan. Disini kita bisa membuat akun dan mengupdate skill terjemahan bahasa apa yang mampu kita lakukan. Sekaligus menyiapkan profil kita yang nantinya akan dilihat oleh orang orang yang berkepentingan. Setelah selesai menyetting profil dan skill bahasa yang kami kuasai, kami pun menunggu datangnya order.

Setelah sekian lama menunggu dan bahkan sampai sampai kami pun lupa kalau kami sedang menunggu datangnya order akhirnya pada tanggal 9 Agustus 2016, datanglah sebuah email dari translators association yang menyatakan bahwa ada klien dari India yang ingin menggunakan jasa penerjemah kami sebagai translator subtitle film. Pihak klien ini pun menyatakan bahwa mereka menunggu respon email dari kami. Akhirnya tanpa pikir panjang langsung saja kami kirim email konfirmasi kepada klien tersebut yang menyatakan kalau kami bersedia.

Setelah kami mengirim email konfirmasi, kami pun mendapat jawaban dari pihak klien. Email dari pihak klien tersebut berisi keterangan bahwa klien kami merupakan sebuah perusahan yang bernama bydeluxemedia dan berpusat di Amerika. Perusahaan ini menangani pembuatan soundtrack dan juga subtitle film film Hollywood. Salah satu contoh hasil karya perusahaan ini adalah pengerjaan visual effect serial Game of Thrones, tentunya kamu sudah tidak asing lagi ya dengan film ini. Dalam email itu juga tertera pernyataan bahwa, jika kami ingin bekerja di perusahaan tersebut sebagai freelance translator subtitle film, kami harus mengikuti rangkaian tes terlebih dahulu untuk mengetahui sejauh mana skill menerjemahkan teks yang kita miliki. Jika kami lulus tes ini, maka kami akan dipekerjakan, dan jika tidak maka kami tidak jadi digunakan.

Akhirnya kamipun menyetujui syarat ini, karena sejujurnya kami juga penasaran, seperti apa sih tes sebagai penerjemah subtitle film resmi itu. Dan ternyata bentuk tesnya ada dua yaitu tes menerjemahkan subtitle dan tes mengecek dan memperbaiki hasil terjemahan subtitle yang dikerjakan oleh translator lain.

Dalam tes yang pertama, yaitu tes menerjemahkan subtitle film Hollywood, kami diberi potongan potongan subtitle dari 3 film dan diminta menerjemahkannya tanpa melihat video filmnya. Dalam menyelesaikan tes ini kami diberi waktu kurang lebih 4 jam. Setelah selesai, kami diminta mengirimkan hasil terjemahan melalui email untuk diperiksa. Kemudian kami lanjut ke tes kedua yaitu tes proofreading atau tes dimana kami harus mengecek hasil terjemahan translator lain dan memberikan masukkan perbaikan jika ada. Contoh dari kedua tes ini tidak bisa kami bagikan, karena di awal kami menerima tawaran untuk mengikuti tes freelance subtitle translator ini kami sudah menyepakati perjanjian bahwa kami tidak akan menyebarluaskan contoh tes tersebut.

Nah begitulah tadi sobat cerita seputar pengalaman tes sebagai penerjemah subtitle film Hollywood. Setelah menyelesaikan rangkaian tahapan tes, kemudian kita akan mendapatkan email konfirmasi apakah kita diterima atau tidak. Jika kita diterima, sewaktu waktu kita akan dihubungi saat ada job terjemahan subtitle film. Apakah ini berarti bahwa job terjemahan tidak selalu ada ? ya benar sekali sobat, karena diperusahaan ini kita berstatus freelance translator maka pekerjaan penerjemahan subtitle film tidak selalu tersedia bagi kita, namun karena perusahaan ini sudah sangat besar dan tentunya menerima begitu banyak job terjemahan, maka job biasanya selalu ada walau mungkin tidak begitu padat


buka mesin jahit : http://www.bigbanktheories.com/jadi-penerjemah-subtitle-film-ternyata-dibayar-per-menit-lho/

No comments:

Post a Comment