NICOLAU REI BÈTHVÉDER
NICOLAU REI BÈTHVÉDER |
harga pop mie mini per dus - DICTIONNAIRE FRANÇAIS OCCITAN
(GASCON TOULOUSAIN)
dictionnaire de la langue parlée en Nord Comminges, Fezensaguet, Lomagne, Muretain, Savès & Pays Toulousain
GERS – HAUTE-GARONNE – TARN-ET-GARONNE
INSTITUT D’ESTUDIS OCCITANS
2004. ISBN : 2-85910-338-4
L'Institut d'Estudis Occitans de Hauta-Garona (I.E.O.31) trabalha a generalizar l'ofèrta deus corses endeus adultes, ende respóner a una demanda que creish fòrtament. Les utisses pedagogics mancan ende l'ensenhament de l'occitan, e particularament ende’u deu gascon. Per aquestas passas, l'IEO 31 aculhís ambe grand interès le Diccionari Francés - Occitan (Gascon Tolosan) de Nicolau Rei Bèthvéder, e participa ambe estrambòrd a la siva edicion, solide deu succès que rencontrarà. Per l'IEO 31, Joan Pau Becvòrt, Director.
A Estève e Guilhèm
Prefaci
Nòsta lenga occitana, que son domeni istoric s’espandís sur trenta un departaments de la Republica francesa, a la Val d’Aran dins l’Estat espanhòl e dins onze vals alpinas de la Republica italiana, es una « lenga descentralizada ». I a pas d’un costat l’occitan e de l’aute le patoès de la Gasconha tolosana. Tota fòrma locala de la lenga d’òc es bona e respectabla e tot es occitan. Es una lenga a despart deu francés, de l’espanhòl e de l’italian, mès plan vesia deu catalan. Es una lenga neolatina autonòma.
L’occitan gascon, parlat peus vièlhs e après peus joens de la Gasconha tolosana, es una fòrma de lenga autan bona coma totas las autas fòrmas d’occitan parlat capvath nòsta granda Occitània, de Bordèu a Niça e de la Val d’Aran au nòrd de Lemòtges e de Clarmont-Ferrand.
E donc, Nicolau Rei Bèthvéder a metut dins aqueste diccionari :
● d’una part les mots de l’occitan local, dambe la fòrma gascona qu’an dins aquera region de la Gasconha tolosana :
le château, le castèth (occitan estandard ‘lo castèl’),
la femme, la hemna (occitan estandard ‘la femna’),
le fils, la fille, le hilh, la hilha (occitan estandard ‘lo filh, la filha’),
souffler, bohar (occitan estandard ‘bufar’) ;
● d’auta part les mots de « l’occitan general » que, plan soent, son les medishes d’un cap a l’aute de las tèrras occitanas, e que son les mèi nombroses :
les jumeaux, les bessons,
la table, la taula,
la terre, la tèrra.
I a metut tanben tèrmes sabents e recents deu lengatge tecnic e scientific ; de sigur tota aquera terminologia es identica quina que siá la fòrma locala de l’occitan :
la fusée, la fusada,
la gas-oil, gasòli,
l’ordinateur, l’ordinator,
le pluviomètre, le pluviomètre.
Nicolau Rei Bèthvéder a perfeitament rason de hèr foncionar l’occitan de la Gasconha tolosana coma una lenga viua ; e la caracteristica de tota lenga viua es de se permèter de ‘fargar’ (coma se ditz en occitan lengadocian) totes les mots novèls que cau, ende póder « parlar de tot ». Nòste joen pedagògue-lexicografe se’n priva pas ; emèi solide qu’aqueste serà le prumèr diccionari occitan a portar tèrmes coma le nèm (francés le nem, mot d’origina vietnamiana, emplegat dempèi 1980), le tagaire (francés le tagueur), le tagine (francés le tagine, mot d’origina araba, atestat peu prumèr còp en 1903). De tot aquò, les paisans de l’Isla de Baish, Samatan o Lombèrs, ne parlauan pas e se l’occitan diuèua pas èster auta causa que le parlar rural d’aqueras personas, aurén pas le dret de figurar dins aqueste obratge. Mès, qu’es aquò un diccionari occitan que se publica a l’epòca que venguen de s’apilar las tors bessonas de Man•hattan ? N’i pòt àuger de mèi d’una mena.
I a obratges lexicografics occitans que son « diccionaris-musèus » : coma dins un musèu etnografic, s’i tròban pas que les mots que designan las causas de la vita vitanta de la civilizacion preindustriala deu sègle XIX e deu començament deu sègle XX ; son en grafia sucursalista francesa (la mountagno au lòc de la « grafia normala » la montanha). N’i a d’autes que son « diccionaris-obradors » : coma dins un obrador de menusèr on trobatz les martèths, las ressègas, las garlòpas, las raspas, las planas, las traucaderas e totes les utisses electrics necessaris ende fabricar mòbles, dins les diccionaris d’aquera mena trobatz les mots necessaris ende póder exprimir en lenga occitana las realitats de la vita que menam en aqueste començament de tresen millenari. Naturalament, le diccionari de Nicolau Rei Bèthvéder es de la segonda mena. E es çò que ne hè le grand interès pedagogic.
Coma dins tot diccionari, quitament le mèi bèth, « totes les mots » i son pas : aquò rai. L’essencial es qu’ací se tròba una dobla orientacion : d’una part, acceptar tota la riquesa lexicala deus occitanoparlants naturals (victimas d’aquera « vergonha lingüistica » que s’apèra la diglossia mès depositaris inconscients d’un tresaur d’una valor inestimabla : un vocabulari precís, abondós e pintoresc ende designar las realitats de las gents de la campanha) ; d’auta part, « gausar » botar en circulacion una brava partida de la terminologia novèla necessària ende póder parlar de las causas de la vita modèrna. Nòsta vièlha lenga occitana pòt foncionar atau coma una de las lengas de cultura de l’Euròpa actuala.
Jacme Taupiac,le 21 de mai de 2002,
membre de l’Institut d’Estudis Occitans.
Sans le lexique de 2000 mots du Savès et la relecture attentive de Mathias Van Den Bossche, sans l’active collaboration de Jacme Taupiac, ce travail n’aurait pas pu se faire. Que soient également remerciés Margot Andriès, Michel Grosclaude, Didier Hue, Pierre Lasserre, Patric Lasseube, Vincent Rivière.
Présentation du dictionnaire français - occitan (gascon toulousain)
Ce petit dictionnaire contient des mots des cantons de L’Isle-en-Dodon, L’Isle-Jourdain, Lombez, Rieumes, Samatan, Saint-Lys. Il convient aussi pour les cantons de Cadours, Carbonne, Colomiers, Le Fousseret, Léguevin, Muret et en grande partie pour le Fezensaguet et la Lomagne.
Le parler occitan de l’Ouest toulousain est gascon, avec des influences marquées venues de Toulouse, qui est encore « la ville », où on travaille et où on fait du commerce. La Gascogne toulousaine, telle que nous l’entendons, c’est un espace linguistique où cohabite l’article toulousain le et le H gascon.
Phonétique
Les caractéristiques les plus importantes du dialecte gascon sont présentes:
• F > h : FEMINA (latin) > hemna [hénno], femme.
• -LLU > -th : ILLU > eth [ét], lui. -LL- > -r- : ILLA > era [éro], elle.
• Métathèse du -R : CAPRA > craba [krabo], chèvre.
• -MB, ND > -m, n : COLUMBA > colom,a [kouloum,o], colombe. VENDERE > véner [béné], vendre.
• -B et -V > -w : FABA > hava [hawo], fève.
Pourtant, il manque trois points importants (deux seulement pour le Savès) :
• Le développement de l’ar- prosthétique, devant les mots qui commencent en r. Par exemple rat se dit [rrat]. Pourtant, cet état de la langue doit être le résultat d’une régression. On trouve encore des mots comme arnegar ou arnelh qui attestent d’une prononciation ancienne en arr-. Il y a aussi des noms de ferme comme Les Arramons, L'Arrodèr (commune de Lias, canton de l’Isle-Jourdain) qui vont dans le même sens. Cette régression doit être due à la proximité de Toulouse, qui propage des influences languedociennes dans cette terre gasconne.
• L'emploi des particules énonciatives n’est pas obligatoire, et sert d’abord à renforcer l’énoncé, comme cela se fait en espagnol par exemple. Il semble que cette particularité du gascon soit née dans la montagne et ne se soit pas diffusée en Gascogne toulousaine.
• La chute du N intervocalique, qui est une des spécificités du gascon central, n’existe pas dans le parler gascon toulousain. Nous avons donc ‘harina’ [harino] (farine) au lieu de ‘haria’ [hariyo]. Cependant, il existe encore quelques mots où le N est tombé ‘molièr, posoèra’ (meunier, sorcière). Cela prouve bien qu’il y a eu un recul du phénomène de la chute du N intervocalique dans la langue actuelle. Cette particularité est toujours présente dans le Savès originel (cantons de Lombez, Samatan, L’Isle-en-Dodon) et on retrouve donc ‘haria’ [hariyo] (farine). Quand nous parlerons de Savès par la suite, il s’agira toujours de ces trois cantons qui formaient d’ailleurs l’ancien diocèse de Lombez.
Petite grammaire du gascon toulousain
1- L’alphabet (Il y a 23 lettres. Les lettres féminines sont écrites en gras, la prononciation est entre les crochets)
A [a], B [bé], C [sé], D [dé], E [é], F [èfo], G [jé], H [atcho], I [i], J [ji], L [èllo], M [èmmo], N [ènno], O [ou], P [pé], Q [cu], R [èrro], S [èsso], T [té], U [u / eu en Savès], V [bé], X [itso], Z [izèdo].
k, w, y s’emploient pour les noms étrangers, ex : Un veire de whisky, (un verre de whisky).
Pour distinguer B / V, on dira B de Bordèu / V de Valença ou B de Buòu / V de vaca ou B de haut / V de baish.
2-Prononciation (Dans ce paragraphe l’accent tonique est en gras pour la prononciation figurée de l’exemple).
En occitan de la Gascogne toulousaine toutes les lettres se disent sauf quand c’est indiqué dans cette partie.
a) voyelles.
-A ou AS (pluriel) en fin de mot se prononcent o / os quand le mot a plus de deux syllabes. Ex : La rota [la rrouto], la route. Las lengas [laï lénngos], les langues.
-AN de la 3è pers. du pluriel fait on. Ex : Ocupan [oukupon], ils occupent.
-A fait a dans tous les autres cas. Ex : A [a], il a. Casse [kassé], chêne.
-À accent grave, fait toujours a. Ex : Mamà [mama], maman.
-Á, accent aigu fait o tonique. Ex : batiá [batiyo], il battait. Á, inexistant en Savès, se trouve dans la conjugaison.
-E et É font é. Ex : Comengés [kouménnjés], commingeois. Petit [pétit], petit.
-È fait è comme en français. Ex : Murèth [murèt], Muret.
-I et Í font toujours i. Ex : Ací [assi], ici. Triste [tristé], triste.
-O et Ó se prononcent ou. Ex : Tolosa [toulouzo], Toulouse. Cangoró [kangourou], kangourou.
-Ò fait o. Ex : Tròp [trop], trop.
-U fait u comme en français sauf dans les diphtongues. Ex : Urosa [urouzo], heureuse. Dans le Savès le U se prononce comme un eu français ou le ö allemand. Ex : Buc [beuk], ruche.
b) Les diphtongues.
-AI fait aï . Ex : Mai [maï], mai.
-AU fait aou / aw. Ex : Atau [ataou], ainsi. AUB suivi d’une voyelle faitsouvent w. Ex : Praube [prawé], pauvre.
-ÈA fin de mot fait èyo. Ex : Purèa [purèyo], purée.
-EI fait éï. Ex : Rei [rréï], roi.
-EU fait éou / éw. Ex : Peu [péou], cheveux.
-ÈU fait èou / èw. Ex : Mèu [mèou], miel.
-IU fait iou / iw. Ex : Adiu [adiou], bonjour / au revoir.
-OI fait ouille. Ex : Poirir [pouill’ri], pourrir.
-ÒI fait oï. Ex : petòi [pétoï], putois.
-ÒU fait o ou selon les endroits oou / ow. Ex : Vòu [bo / boou], il veut.
-UA fin de mot fait uyo. Ex : Ua pua [uyo puyo], une pointe (de fourche).
-Dans les triphtongues toutes les lettres se prononcent.
c) Les consonnes.
-BL fait pl. Ex :Coble [kouplé], couple.
-CH fait ch et plus rarement tch. Ex : Chivau [chibaou], cheval. Chò [tcho], oui.
-GN se prononce nn. Ex : Digne [dinné], digne
-H se prononce comme le h anglais ou allemand en l’aspirant. Ex : Hèr [hè], faire. Dans la plaine de la Garonne surtout, le H gascon a de plus en plus tendance à ne pas se prononcer comme en français.
-ISH (SH en début de mot) font le ch français. Ex : Peish [péch], poisson. Shiular [chioula], siffler.
-LH ressemble à ly, cf. ll espagnole ou un peu comme dans le mot ‘paille’ en français. Ex : Palha, [palyo], paille.
-M en fin de mot se prononce comme un n dur. Ex : Aimam [aïmann], nous aimons.
-MN se prononce nn. Ex : Hemna [hénno], femme.
-NH se prononce comme le gn français. Ex : Nhac [gnak], morsure.
-N se prononce n, comme en espagnol. Ex : Pan [pann], pain. Dans le Savès le N final se prononce ng comme dans l’anglais ‘thing’. Ex : Pan [pang]
Quand N est en finale, et qu’il est suivi d’un S du pluriel, NS se prononce s. Ex : Dus pans [dus pas], deux pains.
-R se prononce rr (roulé fort), comme en espagnol : au commencement des mots, quand il s’écrit RR, après le N et L. Ex : Rason [rrazoun] , raison ; Arribar [arriba], arriver ; Enraucar [énrraouka] , enrouer ; Parlar [parrla], parler.
Le R se prononce r (roulé faible), comme en espagnol, quand il est entre deux voyelles.
Le R final ne se prononce pas. Ex : Aperar [apéra], appeler.
-RN en fin de mot fait r. Ex : Totjorn [toudjourr], toujours.
-RS fait généralement ss. Ex : Traversar [trawéssa], traverser.
-SN, SL font nn et ll. Ex : Disnar [dinna], déjeuner. Isla [illo], île.
-TG, suivi d’une voyelle, fait dj. Ex : Imatge [imadjé], image.
-TH fait t. Ex : Rastèth [rrastèt], râteau.
-TL, TM, TN font ll, mm et nn. Ex : Ròtle [rollé], rôle. Setmana [semmano], semaine. Pitnar [pinna], gambader.
-V fait b. Entre deux voyelles il fait souvent le w anglais. Si le mot est d’origine récente, ou si c’est un emprunt au languedocien, ou si enfin le mot est composé à partir de plusieurs mots, il garde sa sonorité en b. Ex : Vila [bilo], ville. Avèva [awèwo], il avait. Avion [abioun], avion. Novèla [noubèlo], nouvelle. Devath [débat], dessous.
-X fait ts. Ex : Alexandre [alétsanndré], Alexandre.
-Les autres lettres sont comme en français.
d) Mots dont la prononciation s’éloigne de son orthographe: Ces mots sont fort rares. Voir dans le dictionnaire où la prononciation est toujours marquée pour ces exceptions.
e) Point intérieur : On met un point à l’intérieur d’un mot, entre le N ou le S et le H, quand on veut garder la prononciation propre du H gascon. Cela permet d’éviter les prononciations fautives NH (gn) ou SH (ch). Nous avons ainsi : in•hèrn, des•hèita qui se prononcent [innhèrr] et [déshèito] et non pas ignèrr et déchèïto.
3-L’accent tonique (N.B. : Dans ce passage l’accent tonique est marqué en gras pour les mots gascons)
En occitan, comme en espagnol, anglais et allemand, quand un mot a plus de 2 syllabes, l’une d’elles porte l’accent tonique. La syllabe tonique est la partie du mot sur laquelle la voix force.
a) Accents toniques non écrits.
RÈGLE 1 : Quand un mot est terminé par une voyelle, une voyelle suivie d’un S, ou par le N d’un verbe à la 3e personne du pluriel, l’accent tonique est sur l’avant dernière syllabe. Ex : Gascona (Gasconne), Gasconas (Gasconnes), Cantan (Ils chantent).
RÈGLE 2 : Quand un mot est terminé par une consonne ou d’une consonne + S (autre que le N de la 3e personne du pluriel d’un verbe), l’accent tonique est sur la dernière syllabe. Ex : Gascon (Gascon), Gascons (Gascons), Cantam (Nous chantons).
RÈGLE 3 : Quand un mot est terminé par une diphtongue (c’est-à-dire deux voyelles), l’accent tonique porte sur la première des deux voyelles. Ex : Riu (Rivière), Economias (Économies), Sau (Sel).
b) Accents toniques écrits
Quand un mot porte un accent écrit (grave ou aigu), l’accent tonique se trouve toujours sur la syllabe avec l’accent graphique. Accents écrits existant en gascon toulousain : à, é, è, í, ó, ò, ú, á (sauf dans la vallée de la Save pour cette dernière).
-Mots qui n’obéissent pas à la règle 1 : Ils ont l’accent tonique sur la dernière syllabe. Ex : Portugués, Cafè, Cantarà, Ací, Tabó, Aquò, Dessús (Portugais, café, il chantera, ici, tabou, cela, dessus).
-Mots qui n’obéissent pas à la règle 2 : Ils ont l’accent tonique sur l’avant dernière syllabe. Ex : Màger, Mílhor, Léser, Nèisher, Tóner, Júnher (Majeur, meilleur, loisir, naître, tondre, joindre).
-Mots qui n’obéissent pas à la règle 3 : Ils ont l’accent tonique sur la syllabe avant la diphtongue. Ex : Macedònia, Gràcia, Resisténcia, Acadèmia, Polícia, Anóncia (Macédoine, grâce, résistance, académie, police, il annonce).
4- L’apostrophe : Comme en français (sauf devant le H). Ex : l’escòla, la hemna. l’òme, l’istòria d’Occitania. (l’école, la femme, l’homme, l’histoire d’Occitanie)
5- Formation du féminin
a) La règle générale : On ajoute un A à la fin du mot masculin : Verd, verda (Vert, verte).
b) Les mots terminés par P, T, C au masculin donnent souvent BA, DA, GA au féminin. Ex : Pèc, pèga. Mainat, mainada. Lop, loba (Niais, niaise. Enfant. Loup, louve).
c) Les mots masculins terminés par IU, AU donnent IVA, AVA ou ALA au féminin. Ex : Tardiu, tardiva (Tardif, tardive). Nau, nava (Neuf, neuve) Reiau, reiala (Royal, royale).
d) Pour les mots masculins terminés par E, on le remplace par un A : Liure, liura (Libre).
e) Les mots terminés par TH au masculin font RA au féminin. Ex : Anhèth, Anhèra (Agneau, agnelle).
f) Il existe des noms communs irréguliers. Ex : Taure, vaca (Taureau, vache), etc...
6- Formation du pluriel
a) La règle générale : On ajoute un S à la fin du mot singulier. Ex : Blanc, blancs...
b) On ajoute ES pour les mots terminés par EISH, ST, TZ, Ç. Ex : Peish, peishes (poissons). Prèst, prèstes (prêts). Votz, votzes (voix). Braç, braces (bras) -Attention, remarquez que la cédille disparaît.
c) Pour les mots terminés en SC > SQUES. Ex : Disc, Disques (disque, disques).
d) Pour les mots terminés en TH > RES. Ex: aqueth, aqueres (ce, ces). Il existe aussi le régulier‘aqueths’
e) On ajoute ES ou SES pour les mots terminés par S. Ex : Pas, passes. Mes, meses. Anglés, angleses (Attention, l’accent graphique disparaît).
7- Les suffixes
A) Les diminutifs : ET,A : Un gatet (Un joli petit chat, avec souvent une nuance affectueuse). ÒT,A : Un gatòt (Un petit chat de rien du tout, avec souvent une nuance péjorative). ON,A : Un gaton (Un petit chat, un chaton).
B) Les augmentatifs : ÀS / ASSA. Ce suffixe a une nuance péjorative : Un gatàs (Un chat gros et vilain).
C) Les collectifs péjoratifs : ALHA. Ex : La gatalha (L’ensemble, désagréable, des chats).
D) Les fréquentatifs : EJAR. Suffixe qui se rajoute au radical d’un verbe et qui indique une action faite, généralement répétée. Il a parfois une nuance péjorative. Ex : passejar (promener), quequejar (bégayer)
-Remarque : On peut cumuler les suffixes. Ex : Un gatonet (Un tout petit chat), Un gatonàs (Un vilain petit chat). Il existe bien d’autres suffixes encore.
Les conjugaisons sont à la fin du dictionnaire.
Lexique
Le lexique du gascon toulousain présente comme phonétique un fond gascon avec des influences languedociennes évidentes. Par exemple, l'article masculin le, les (le, les) est prononcé [lé / lés léz léï], comme à Toulouse, alors que la forme panoccitane est lo, los. Mais, dans le Savès, des mots aquitains comme lagast (tique), esquèr (gauche) ou gardavèc (églantier) sont connus. Il faut noter aussi la présence de pluriels pronominaux comme aqueres (ces) et eres (eux). En gascon commun, appelé parfois gascon standard, nous aurions aqueths, eths.
Vous trouverez ici un lexique d’environ 15000 mots français avec à peu près 20000 mots occitans gascons en équivalence.
Le premier mot proposé en traduction occitane est toujours celui de l’Isle-Jourdain, si ce n’est pas un gallicisme. Si le mot n’a été trouvé ni dans le fond lexical de l’Isle-Jourdain, ni dans celui du gascon toulousain, nous avons fait un emprunt au gascon commun ( G ). Parfois même, des emprunts sont faits au languedocien voisin.
Ce lexique a été bâti, en partie, en utilisant le petit dictionnaire du Savès de Mathias Van Den Bossche (2000 mots). Les termes collectés viennent de : Lombez, Anan, Bragayrac, etRieumes. Nous avons ajouté des mots de l’Isle-Jourdain quand ils sont différents. Vous y trouverez aussi des mots de Saint-Lys marqués par SL. Nous avons ajouté aussi des mots de la vie moderne et des mots du gascon commun afin d’ouvrir le champ de ce lexique. Sans nier le passé, ce petit dictionnaire veut ouvrir des portes pour le futur.
Prononciation figurée
Pour les mots qui peuvent poser un problème de prononciation, vous trouverez entre crochets [ ] la prononciation figurée faite avec un système phonétique français qui est écrit avec des lettres plus petites que le corps du texte. L’accent tonique y est toujours marqué en gras. Le français est toujours écrit en gras dans les entrées du dictionnaire, sinon il est en italiques.
Ex : aussi ad. tanben [tabé]
Abréviations :
(~) cette tilde sert à remplacer le premier mot de l’article pour gagner de la place
A anglicisme
a. adjectif
ad. adverbe
approx. approximatif
art. article
[b] mot dont le V entre les voyelles se dit B
C catalanisme
compl. complément
conj. conjonction
cuis vocabulaire culinaire
dém. démonstratif
E espagnolisme, hispanisme
(è) verbe avec une alternance vocalique en è / e
f. nom commun féminin
F gallicisme, francisme
fam : familier
fem. féminin
fig sens figuré
G gascon commun ou gascon standard
gén sens général
ID mot du canton de l’Isle-en-Dodon
interj. ou i. interjection
interr. interrogatif
inv. invariable
[kwa] mot dont les lettres QUA se disent KWA
L mot languedocien
lit. mot littéraire
LO mot de Lomagne
loc. ad. locution adverbiale
loc. conj. locution conjective
m. nom commun masculin
M mot du gascon maritime
masc. masculin
N néologisme
(ò) verbe avec une alternance vocalique en ò / o
p. prénom
péj. péjoratif
(pers.) personne ; pers. personnel
pl pluriel
pop populaire
poss. possessif
pr. pronom
prép. préposition
pro proverbe
prop sens propre
prov mot provençal
pyr. mot des Pyrénées
[r] mot dont le R final se prononce
R mot de Rieumes
S mot de Lombez et de Samatan
s singulier
sc. scientifique
SL mot du canton de Saint-Lys
subj. subjonctif
t. toponyme, nom de lieu
[tch] mot dont le CH se dit TCH
v. ou vb verbe
vg. vulgaire, trivial
vx vieux, archaïque
[w] mot dont le V entre les voyelles fait comme le W anglais
A
à prép. (lieu, sens, déplacement) a, ex : ‘Je pars à l’Isle-Jourdain’ > ‘Partissi a l’Isla de Baish’ ; (usage) de. Ex :‘le fer à repasser’ > ‘le hèr de lissar’
abaisser v. baishar, abaishar
abandon m. abandon
abandonner v. abandonar, deishar (è)
abasourdir v. estabornir
abat-jour m. viralutz, (lampe) acatalutz, capèth de la lampa
abats mpl. tombadas fpl.
abattage m. abatatge
abattement m. abatament.
abattoir m. tuader, matader
abattre v. (arbre) hèr càiger, copar, picar ; (tuer) abàter, tuar
abbaye f. abadia
abbé m. abat
compagnie f. companhia
compagnon m. companhon, parion
comparable a. comparable -a
comparaison f. comparason, comparèr m.
comparaître v. comparéisher
comparer v. comparar
comparse mf. comparsa
compartiment m. compartiment
compas m. compàs
compassion f. compassion
compatible a. compatible -a
compatriote a. compatriòta
compenser v. compensar
compétent,e a. competent,a
compétition f. competicion
compiler v. compilar
complainte f. planh m.
complaisant,e a. complasent,a
complément m. complement
complet -ète a. complet,a, plen,a
complexe a. complèxe -a
complication f. complicacion
complice mf.complici -ícia
compliment m. compliment
compliquer v. complicar
complot m. complòt, manigança f., manipòli
comploter v. complotar (ò), manigançar, hèr manipòlis
comporter v. comportar (ò)
composer v. compausar
composition f. composicion
composter v. (billet) compostar (ò)
compote f. compòta
compréhensible a. comprensible -a, compreneder,a
compréhension f. compreneson
comprendre v. comprénguer
compresse f. compressa
comprimé m. (médecine) comprimit
comprimer v. prestir, sarrar, cachar [tch], comprimir
compris,e a. comprés -esa
compromis,e a. compromés -esa
comptabilité f. compatabilitat
comptable m. comptable -a
comptant a. suu pic, suu còp, còp sec, tot viste, comptant
compte m. compte [kounté]
compter v. comptar
compte-rendu m. compte-rendut
compteur m. (machine) comptader
comptoir m. taulèr
comte,sse mf. comte,ssa
comté m. comtat
con,ne mf. vg. (personne bornée) con,a, taishon m., pèc -èga, colha f. ; (sexe) m. con(h), pishadera f., shona f.
concasser v. concassar, esbrigalhar
concave a. concau -ava
concéder v. concedir, concedar F
concentrer v. concentrar
concepte m. concèpte
conception f. concepcion
concerner v. concernir G, concernar F, tànher, pertocar (ò)
concert m. concèrt
concerter (se) v. se concertar (è)
concession f. concession
rabat m. rebat
rabattre v. rebàter
rabbin m. rabin
rabibocher v. radobar
rabiot m. (fam.) suplida f. ; suspart f.
râble m. lomb, esqui(n)a f., rable F
rabot m. rabòt
rabougri,e a. rebolhut -uda, reborit -ida
rabrouer v. remocar (ò) ; (gronder) ramoncinar
racaille f. racalha, crapautalha
raccomodage m. pedaçatge
raccomoder v. pedaçar
raccompagner v. tornar acompanhar
raccord m. ligason f., racòrd
raccorder v. ligar, racordar (ò)
raccourci m. travèrsa f. [trawèsso]
raccourcir v. abracar, acorcir
raccrocher v. racrochar (ò) [tch] ; (suspendre) tornar penjar
race f. raça
rachat m. recrompa f. ; (religion) redempcion
racheter v. tornar crompar ; (péchés) redemir
rachitique a. raquitic,a ; chisclet,a fam, roèc,a pop
racial,e a. raciau -ala
racine f. rasic m. G, racina F
racisme m. racisme
raciste a./mf. racista
racket m. raquet
racketter v. raquetar
raclée f. rosta, rostida
racler v. rasclar, hragar ; (un récipient) escarrar
raclette f. cuis rascleta ; (outil) rasclet m.
racoler v. racolar (ò)
racontar m. contaralha f.
raconter v. contar, condar
radar m. radar [r]
rade f. rada
radeau m. radèu
radial,e a. radiau -ala
radiateur m. radiator
radiation f. radiacion
radical,e a. radicau -ala
radier v. radiar
radieux -euse a. radiós -osa
radin,e a. cusson inv. fam
radio m. ràdio
radioactif -ive a. radioactiu -iva
radis m. rafe, rafle
radoter v. repapiar, rapapiejar, papejar, peguejar, papolejar
radoucir v. tornar adocir, radocir
rafale f. (vent) ventòrla, ventada, bohada ; (mitraillette) mitralhada
raffermir v. afermir, assolidar
raffinage m. rafinatge
raffinement m. rafinament
raffiner v. rafinar
raffinerie f. rafineria
raffoler v. rafolar (ò)
raffut m. (bruit) rambalh, bataclam
rafistoler v. adobar, pedaçar, apeçar (è)
rafle f. (police) rafla ; (vol) plega
rafler v. raflar ; plegar
rafraîchir v. refresquir, refrescar
rafraîchissement m. refresquiment, refresquida f.
ragaillardir v. requinquilhar, reviscolar [b] (ò)
rage f. rauja, ràbia G
ragot m. raportatge
ragoût m. ragost, estofat
raid m. A raid, rèid
raide a. redde -a, regde -a [rréddé -o]
raideur f. reddor, regdor [rréddou]
raidir v. tibar
raie f. (des cheveux) rega ; (poisson) ràia
raifort m. raba f.
rail m. ralh
railler v. escarnir, se trufar de
rainette f. reineta, cuca S
rainure f. rega
raisin m. rasim ; ~ sec pansa f.
raison f. rason
raisonnable f. rasonable -a
raisonnement m. rasonament
raisonner v. rasonar, rasoar
rajeunir v. rejoenir, tornar joen,a
rajouter v. tornar ajustar
râle m. (respiration pénible) ranguilh
ralenti m. ralentit
ralentir v. hèr doçament, ralentir
râler v. (respirer difficilement) ranguilhejar ; (pester) repotegar, romegar, ronar, biscar
râleur -euse mf. repotegaire -a
rallier v. raliar
rallonge f. perlonquet m., aloncat m.
rallumer v. tornar alucar, tornar alumar
rallye m. A corruda, corsa F
ramadan m. ramadan
ramassage m. amassatge
ramasser v. amassar ; (ranger) recapdar [rrékadda]
ramassis m. ramat
rambarde f. baranda
rame f. rama F, rema
rameau m. ram
Rameaux mpl. Rams, Arrams G
ramener v. tornar menar
ramequin m. ramequin
ramer v. ramar F, remar
rameur,euse mf. ramaire -a F, remaire -a
ramier m./a. paloma f.
ramification f. ramificacion
ramollir v. amodir
ramonage m. sojada f.
ramoner v. sojar
ramoneur -euse mf. sojaire -a
rampe f. rampa
ramper v. serpejar, rampar
rance a. rance, rança
ranch m. ranch [tch]
rancœur f. maucòr, rancor
rançon f. rançon , rescat m.
rancune f. rencuna
Vbs ER : R + èvi, èvas, èva, èvam, èvatz, èvan. (SL, R) : + iái, iás, iá, iam, iatz, ián
Ex plànhER : planhèvi, planhèvas, planhèva, planhèvam, planhèvatz, planhèvan.
(SL, R) : planhiái, planhiás, planhiá, planhiam, planhiatz, planhián
N.B : Les terminaisons des verbes en IR sont : Radical + iss + terminaison des vbs en ER.
Verbes irréguliers.
HÈR : hasèvi, hasèvas, hasèva, hasèvam, hasèvatz, hasèvan.
ÈSTER-ESTAR : èri, èras, èra, èram, èratz, èran.
Passé simple ou Prétérit
FORME DE LOMBEZ, Verbes réguliers (l’accent tonique dans les exemples est en italiques gras) :
Vbs en AR : Radical + èi, ès, èc, èm, ètz, èn. Ex cantAR : cantèi, cantès, cantèc, cantèm, cantètz, cantèn.
Vbs IR : R + iscoi, iscós, iscoc, iscom, isscotz, iscón.
Ex legIR : legiscoi, legiscós, legiscoc, legiscom, legiscotz, legiscón.
Vbs ER : R + oi, ós, oc, om, otz, ón. Ex plànhER : planhoi, planhós, planhoc, planhom, planhotz, planhón.
FORME DE L’ISLE-JOURDAIN : Vbs AR : R + ègui, ègues, èc, èguem, èguetz, èguen.
Vbs IR : R + iscogui, iscogues, iscoc, iscóguem, iscóguetz, iscoguen.
Vbs ER : R + ogui, ogues, oc, óguem, óguetz, oguen
FORME DE SAINT-LYS & RIEUMES : Vbs AR : R + èri, ères, èc, èrem, èretz, èren.
Vbs IR : R + isquèri, isquères, isquèc, isquèrem, isquèretz, isquèren.
Vbs ER : R + èri, ères, èc, èrem, èretz, èren
Verbes irréguliers S : anar (angoi...), créser (cregoi...), díser (digoi...), hèr (hascoi...), paréisher (parescoi..), ríser (rigoi...), véser (vejoi…), víver (viscoi ou vivoi...).
Futur de l’indicatif
Verbes réguliers avec les infinitifs en AR, IR, ER, (l’accent tonique dans les exemples est en italiques gras) :
-Verbe à l’infinitif + èi, às, à, am, atz, àn.
Ex : cantAR, cantarèi, cantaràs, cantarà, cantaram, cantaratz, cantaràn.
Verbes irréguliers :
-Vbs terminés en VER se conjuguent comme AVER : aurèi, auràs, aurà, auram, auratz, auràn. Béver (beurèi...), escríver (escriurèi...).
Il faut noter qu’il existe une conjugaison régulière pour ces verbes en VER, mais elle est moins employée. Ex : Aver (averèi...).
-Vbs terminés en SER se conjuguent comme DÍSER : dirèi, diràs, dirà, diram, diratz, diràn. Créser (creirèi...), véser (veirèi...).
Il faut noter qu’il existe une conjugaison régulière pour ces verbes en SER, mais elle est moins employée. Ex : Díser (diserèi...).
-Vb HÈR : harèi, haràs, harà, haram, haratz, haràn. -Vb ESTAR / ÈSTER : serèi, seràs, serà, seram, seratz, seràn.
-Vb ANAR : anguerèi, angueràs, anguerà, angueram, angueratz, angueràn.
Conditionnel
Verbes réguliers avec les infinitifs en AR, IR, ER, (l’accent tonique dans les exemples est en italiques gras) :
-Verbe à l’infinitif + í o íai, és, é, em, etz, én. (SL, R) : Vb à l’inf. + iái, iás, iá, iam, iatz, ián
Ex : cantAR, cantarí o cantaríai, cantarés, cantaré, cantarem, cantaretz, cantarén.
(SL, R) : cantariái, cantariás, cantariá, cantariam, cantariatz, cantarián
Remarque : La forme en íai pour la première personne du singulier est limitée au Savès, í est plus répandu en Gascogne.
Verbes irréguliers :
-Vbs terminés en VER se conjuguent comme AVER : aurí, aurés, auré, aurem, auretz, aurén. Béver (beurí...), escríver (escriurí..).
Il faut noter qu’il existe une conjugaison régulière pour ces verbes en VER. Ex : Aver (averí...).
-Vbs terminés en SER se conjuguent comme DÍSER : dirí, dirés, diré, direm, diretz, dirén. Créser (creirí...), véser (veirí...).
Il faut noter qu’il existe une conjugaison régulière pour ces verbes en SER. Ex : Díser (diserí...).
-Vb HÈR : harí ou haríai, harés, haré, harem, haretz, harén.
-Vb ESTAR / ÈSTER : serí ou seríai, serés, seré, serem, seretz, serén.
-Vb ANAR : anguerí ou angueríai, anguerés, angueré, anguerem, angueretz, anguerén.
Présent du Subjonctif
Verbes réguliers (l’accent tonique dans les exemples est en italiques) :
Vbs en AR : Radical + i o ei, es, e, em, etz, en.
Ex : cantAR, : canti o càntei, cantes, cante, càntem, càntetz, canten.
Vbs IR : R. + isqui o íscai, iscas, isca, iscam, iscatz, iscan.
Ex : legIR, legisqui o legíscai, legiscas, legisca, legíscam, legíscatz, etc...
Vbs ER : R + i o ai, as, a, am, atz, an.
Ex : plànhER, planhi o plànhai, planhas, planha, plànham, plànhatz, planhan.
N.B. : Les formes en ei, íscai, ai pour la 1e pers. du sing. sont limitées au gascon toulousain, í ou isqui sont plus répandus en Gascogne.
Verbes irréguliers (Ici est donnée la 3e pers.du sing. seulement) : anar (angue), aver (auja), càler (calha), créser (crega), díser (diga), èster-estar (siásque / sia S, ID / siá LO), hèr (hasca), poder (posca), ríser (riga), saber (sàpia o sabra), véser (veja), víver (visca), vóler (volha)...
Imparfait du Subjonctif
Verbes réguliers (l’accent tonique dans les exemples est en italiques gras) :
Vbs AR : Radical + èssi, èsses, èsse, èssem, èssetz, èssen.
Ex cantAR : cantèssi, cantèsses, cantèsse, cantèssem, cantèssetz, cantèssen.
Vbs IR : R + iscossi, iscosses, iscosse, iscóssem, isscóssetz, iscossen.
Ex legIR : legiscossi, legiscosses, legiscosse, legiscóssem, legiscóssetz, legiscossen
Vbs ER : R + ossi, osses, osse, óssem, óssetz, ossen.
Ex plànhER : planhossi, planhosses, planhosse, planhóssem, planhóssetz, planhossen.
FORME DE ST-LYS & RIEUMES : Vbs AR : R + èssai, èssas, èssa, èssam, èssatz, èssan.
Vbs IR : R + isquèssai, isquèssas, isquèssa, isquèssam, isquèssatz, isquèssan.
Vbs ER : R + èssai, èssas, èssa, èssam, èssatz, èssan
N.B : Les terminaisons des verbes en IR sont : Radical + isc + terminaison des vbs en ER.
Verbes irréguliers : anar (angossi...), créser (cregossi...), díser (digossi...), hèr (hascossi...), ríser (rigossi...), víver (viscossi ou vivossi...).
Impératif
Verbes réguliers (l’accent tonique dans les exemples est en italiques) :
Vbs en AR : 2 pers. sing. Rad. + a, 1 pers. pl. Rad. + em, 2 pers. pl. Rad. + atz.
Ex cantAR : canta, càntem, cantatz.
Vbs en IR : 2 pers. sing. Rad. + ís, 1 pers. pl. Rad. + íscam (ou issèm / ishèm ), 2 pers. pl. Rad. + issètz.
Ex legIR : legís (S, ID : legish), legíscam, legissètz (S, ID : legishètz).
Vbs en ER : 2 pers. sing. Rad. + ø, 1 pers. pl. Rad. + am (ou èm), 2 pers. pl. Rad. + ètz.
Ex plànhER : planh, plànham, planhètz.
Remarques : La 2 pers. sing. de l’imp. vient de la 3 pers. sing. du prés. de l’ind. La 1 pers. pl. de l’imp. vient de la 1 pers. pl. du subj. prés. (On peut trouver pour les 1 pers. pl. de l’imp., à côté de la norme, une forme en èm pour les vbs en ER et en issèm / ishèm pour les vbs en IR). La 2 pers. pl. de l’imp. vient de la même pers. du prés. de l’ind.
Verbes irréguliers :
ANAR : vai, ànem, vatz (anatz).
AVER : auja, àujam, aujatz.
ESTAR : sias / siásques, síam / siásquem, siatz / siásquetz. VÉNGUER : vèni, véngam, venguètz.
TÉNGUER : tè, téngam, tiètz.
L’impératif négatif : On emploie le Subjonctif Présent. Ex : cantAR, cantes pas... legIR, legiscas pas... plànhER, planhas pas...
Gérondif
Règle : En + vb à l’infinitif ou En + participe présent
Ex : En parlar ou en parlant
En sortir ou en sortint
En prénguer ou en prenguent
Seteme de 2011.
Nicolau Rei Bèthvéder es neishut en 1970 a Morencs (Bearn). Les sius estudis de sciéncias politicas a Tolosa e a Barcelona l’an menat a hèr, fin finala, professor d’occitan. Trabalha au licèu de l’Isla de Baish e coma formator associat a l’IUFM de Tolosa. Auèi, es collaborator a La Setmana, autor d’un recuelh de novèlas, Blanc e Roi escriut ambe le siu frair, e tanbens d’un libret de toponimia de la comuna de Sent Lis, on damòra.
With the information we provide about harga pop mie mini per dus
, We hope you can be helped and hopefully set a precedent with you . Or also you can see our other references are also others which are not less good about 3. Čnosti
, So and we thank you for visiting.
open contoh marketing : joseph-saverne.entmip.fr/lectureFichiergw.do?ID_FICHIER=672
No comments:
Post a Comment